"Wild" සහ "untamed" යන ඉංග්රීසි වචන දෙකම සිංහලෙන් "වල්" ලෙස පරිවර්තනය කළ හැකි වුවද, ඒවායේ තේරුම් අතර සියුම් වෙනසක් පවතී. "Wild" යනු ස්වභාවිකවම හෝ අනාරක්ෂිත තත්වයක ජීවත් වන යමක් හෝ කෙනෙකු ගැන සඳහන් කරයි. ඒ වගේම එය නොනැසී, නිදහසේ ජීවත් වීම පිළිබඳව ද යොමු කරයි. "Untamed," ඊට වඩා යමක් හෝ කෙනෙකු පාලනයකින් තොරව හෝ හීලෑ කිරීමට නොහැකි බව පෙන්වයි. එය ප්රධාන වශයෙන් පුද්ගලයෙකුගේ හෝ සතෙකුගේ හැසිරීම ගැන යොමු කරයි.
උදාහරණයක් ලෙස, "a wild animal" යනු වන සතෙකු ලෙස හැඳින්වේ. (වන සතෙක්). "A wild storm" යනු පාලනය කළ නොහැකි ලෙස ඇවිලුණු කුණාටුවකි. (පාලනය කළ නොහැකි ලෙස ඇවිලුණු කුණාටුවක්). නමුත් "an untamed horse" යනු හීලෑ කිරීමට නොහැකි අශ්වයෙකි. (හීලෑ කළ නොහැකි අශ්වයෙක්). "Her untamed spirit" යන්නෙන් ඇඟවෙන්නේ ඇගේ නිදහස් ස්වභාවයයි. (ඇගේ නිදහස් ස්වභාවය).
මේ අනුව, "wild" යනු ස්වභාවික තත්ත්වය හෝ නිදහස් බව ප්රකාශ කරන අතර, "untamed" යනු පාලනය කිරීමේ අපහසුතාවය හෝ පාලනයකින් තොර තත්ත්වය ප්රකාශ කරයි. "Wild flowers" යනු වල් මල් (වල් මල්) වන අතර "untamed emotions" යනු පාලනය කළ නොහැකි හැඟීම් (පාලනය කළ නොහැකි හැඟීම්) ලෙස හැඳින්වේ.
Happy learning!