Bewilder vs. Confuse: Aký je rozdiel?

Slová "bewilder" a "confuse" sa často používajú zameniteľne, ale majú jemné rozdiely v ich význame. "Confuse" znamená zmiasť, spôsobiť nejasnosť alebo zmätok. Zvyčajne sa týka problémov s pochopením niečoho konkrétneho. Napríklad: "The complicated instructions confused me." (Zložité inštrukcie ma zmiatli.) "Bewilder", na druhej strane, znamená spôsobiť úplné zmätenie a dezorientáciu, často s pocitom prekvapenia a straty. Je to silnejšie slovo ako "confuse." Napríklad: "I was completely bewildered by the unexpected turn of events." (Bol som úplne zmätený neočakávaným zvratom udalostí.)

Všimnite si rozdiel v intenzite. "Confuse" naznačuje mierny stupeň zmätenia, zatiaľ čo "bewilder" popisuje stav hlbokej dezorientácie. "Confuse" sa môže týkať konkrétnych faktov alebo informácií, zatiaľ čo "bewilder" sa často vzťahuje na komplexnejšiu situáciu alebo udalosť, ktorá spôsobuje pocit straty a dezorientácie.

Ďalšie príklady:

  • Confuse: "The similar-sounding words confused her." (Podobne znejúce slová ju zmiatli.)

  • Bewilder: "The strange symbols on the map bewildered the explorers." (Podivné symboly na mape zmiatli prieskumníkov.)

  • Confuse: "Don't confuse facts with opinions." (Nemiešajte fakty s názormi.)

  • Bewilder: "The sheer complexity of the problem bewildered him." (Samotná zložitosť problému ho zmiatla.)

Používanie týchto slov závisí od kontextu a intenzity zmätenia. Pre lepšie pochopenie si vždy premyslite, aký stupeň zmätenia chcete vyjadriť. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations