Bold vs. Daring: Aký je rozdiel?

Slová "bold" a "daring" sa v angličtine často prekladajú ako „odvážny“ alebo „smelý“, no existuje medzi nimi jemný rozdiel, ktorý môže ovplyvniť význam vety. "Bold" sa zvyčajne používa na opis niekoho, kto je odvážny a sebavedomý vo svojich činoch, často aj v kontexte verejného vystúpenia alebo pri prekonávaní prekážok. "Daring", na druhej strane, zdôrazňuje riskantnosť a odvahu spojenú s nebezpečenstvom alebo neistotou. Je to viac o akcii, ktorá sa vymyká z bežného a zahŕňa prvok nepredvídateľnosti.

Pozrime sa na príklady:

  • "She made a bold statement about the government's policy." (Urobila odvážne vyhlásenie o vládnej politike.) V tomto prípade "bold" opisuje odvahu vyjadriť názor, ktorý sa môže stretnúť s kritikou.

  • "He was daring enough to climb the mountain alone." (Bol dosť odvážny, aby vyliezol na horu sám.) Tu "daring" zdôrazňuje riskantnosť samotného činu - výstup na horu osamote je nebezpečný.

  • "His bold decision to quit his job surprised everyone." (Jeho odvážne rozhodnutie opustiť prácu prekvapilo všetkých.) Opäť, "bold" opisuje odvahu urobiť nekonvenčné, ale sebavedome prijaté rozhodnutie.

  • "Their daring escape from the prison was a masterstroke." (Ich odvážny útek z väzenia bol majstrovským ťahom.) "Daring" tu opisuje riskantnosť a odvahu spojenú s nebezpečnou akciou – útekom z väzenia.

Ako vidíte, hoci oba výrazy môžu byť preložené ako "odvážny", "bold" sa zameriava skôr na sebavedomie a priamosť, zatiaľ čo "daring" zdôrazňuje prvok rizika a nebezpečenstva. Použitie správneho slova závisí od kontextu a od toho, čo chcete presne vyjadriť.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations