Capture vs. Seize: Aký je rozdiel?

Slová "capture" a "seize" sa v angličtine často prekladajú ako "zachytiť" alebo "ujat", no majú jemne odlišné významy. "Capture" naznačuje proces chytania niečoho, často s dôrazom na postupnosť a snahu. Môže sa vzťahovať na fyzické objekty, ale aj na abstraktné veci, ako sú myšlienky alebo pocity. "Seize", na druhej strane, implikuje rýchly a rozhodný akt zmocnenia sa niečoho, často s náhlym a nečakaným charakterom. Zameriava sa viac na akt prevzatia kontroly.

Pozrime sa na príklady:

  • Capture:

    • English: The police captured the thief after a long chase.
    • Slovak: Polícia chytila zlodeja po dlhom prenasledovaní.
    • English: The photographer captured a stunning sunset.
    • Slovak: Fotograf zachytil nádherný západ slnka.
    • English: The song perfectly captures the feeling of loneliness.
    • Slovak: Pieseň dokonale zachytáva pocit samoty.
  • Seize:

    • English: The rebels seized control of the city.
    • Slovak: Povstalci sa zmocnili mesta.
    • English: She seized the opportunity to ask him out.
    • Slovak: Chytila príležitosť a pozvala ho na rande.
    • English: He seized the knife from her hand.
    • Slovak: Vytrhol jej nôž z ruky.

Všimnite si, že kým "capture" môže znamenať aj postupný proces, "seize" sa zvyčajne týka rýchleho a rozhodného činu. Výber správneho slova závisí od kontextu a od toho, aký aspekt akcie chcete zdôrazniť. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations