Close vs. Shut: Aký je rozdiel?

Slová "close" a "shut" v angličtine sa zdajú byť podobné, no majú dôležité rozdiely. Obidve znamenajú "zatvoriť", ale "shut" je oveľa rozhodnejšie a definitívnejšie. Používa sa hlavne pre veci, ktoré sa zatvárajú náhle a s väčšou silou, napríklad dvere alebo okno. "Close" je jemnejšie a môže znamenať aj pomalšie zatváranie, alebo sa používa v kontexte, kde nie je potrebné zdôrazňovať silu zatvorenia. Môže sa vzťahovať aj na viac abstraktných vecí.

Pozrime sa na príklady:

  • Shut the door! (Zatvor dvere!) - Toto je rozkaz, ktorý vyjadruje potrebu okamžitého a definitívneho zatvorenia dverí.

  • Close the door, please. (Zatvor dvere, prosím.) - Toto je zdvorilá požiadavka, ktorá neznie tak naliehavo ako predchádzajúca veta.

  • He shut the book angrily. (Nahnevane zabuchol knihu.) - Zdôrazňuje sa tu sila a náhlosť pohybu.

  • She closed the book gently. (Jemne zatvorila knihu.) - Zdôrazňuje sa tu jemný a pomalý pohyb.

  • Let’s close this chapter. (Zatvorme túto kapitolu.) - Tu sa "close" používa v prenesenom význame.

  • Shut your mouth! (Zatni ústa!) - Toto je nezdvorilý príkaz, ktorý sa používa v konfliktných situáciách.

Ďalším rozdielom je, že "shut" sa zvyčajne používa s predmetom, zatiaľ čo "close" sa môže použiť aj bez predmetu: "Close the window!" (Zatvor okno!) vs. "The shop closes at 6pm." (Obchod sa zatvára o 6 večer.)

Pamätajte si, že hoci sa tieto slová prekladajú ako "zatvoriť", kontext vety je kľúčový pre správne použitie slova "close" alebo "shut". Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations