Slová "close" a "shut" v angličtine sa zdajú byť podobné, no majú dôležité rozdiely. Obidve znamenajú "zatvoriť", ale "shut" je oveľa rozhodnejšie a definitívnejšie. Používa sa hlavne pre veci, ktoré sa zatvárajú náhle a s väčšou silou, napríklad dvere alebo okno. "Close" je jemnejšie a môže znamenať aj pomalšie zatváranie, alebo sa používa v kontexte, kde nie je potrebné zdôrazňovať silu zatvorenia. Môže sa vzťahovať aj na viac abstraktných vecí.
Pozrime sa na príklady:
Shut the door! (Zatvor dvere!) - Toto je rozkaz, ktorý vyjadruje potrebu okamžitého a definitívneho zatvorenia dverí.
Close the door, please. (Zatvor dvere, prosím.) - Toto je zdvorilá požiadavka, ktorá neznie tak naliehavo ako predchádzajúca veta.
He shut the book angrily. (Nahnevane zabuchol knihu.) - Zdôrazňuje sa tu sila a náhlosť pohybu.
She closed the book gently. (Jemne zatvorila knihu.) - Zdôrazňuje sa tu jemný a pomalý pohyb.
Let’s close this chapter. (Zatvorme túto kapitolu.) - Tu sa "close" používa v prenesenom význame.
Shut your mouth! (Zatni ústa!) - Toto je nezdvorilý príkaz, ktorý sa používa v konfliktných situáciách.
Ďalším rozdielom je, že "shut" sa zvyčajne používa s predmetom, zatiaľ čo "close" sa môže použiť aj bez predmetu: "Close the window!" (Zatvor okno!) vs. "The shop closes at 6pm." (Obchod sa zatvára o 6 večer.)
Pamätajte si, že hoci sa tieto slová prekladajú ako "zatvoriť", kontext vety je kľúčový pre správne použitie slova "close" alebo "shut". Happy learning!