Slová "cruel" a "heartless" sa v angličtine často prekladajú ako "krutý" alebo "bezcitný", no majú medzi sebou jemné rozdiely. "Cruel" opisuje zámerné spôsobovanie bolesti a utrpenia, často s chuťou a pôžitkom z toho. "Heartless", na druhej strane, opisuje nedostatok empatie a súcitu, bez nutnosti zámerného spôsobovania bolesti. Niekto môže byť heartless bez toho, aby bol cruel, jednoducho preto, že mu chýba schopnosť vcítiť sa do iných.
Pozrime sa na príklady:
- Cruel: "The cruel dictator ordered the execution of his political opponents." (Krutý diktátor nariadil popravu svojich politických oponentov.) V tomto prípade diktátor zámerne spôsobuje bolesť a utrpenie.
- Cruel: "It was cruel to make fun of him like that." (Bylo kruté sa mu tak smiať.) Tu sa opisuje čin, ktorý spôsobil bolesť.
- Heartless: "She was heartless to ignore his pleas for help." (Bola bezcitná, keď ignorovala jeho prosby o pomoc.) V tomto prípade sa nejedná o zámerné spôsobenie bolesti, ale o nedostatok empatie.
- Heartless: "The heartless thief stole money from the poor old woman." (Bezcitný zlodej ukradol peniaze chudobnej starej žene.) Zlodejovo konanie bolo bezohľadné, ale nemusí byť nevyhnutne spojené so zámerným spôsobovaním utrpenia.
Rozdiel je teda v zámernosti. "Cruel" implikuje zámernú krutosť, zatiaľ čo "heartless" opisuje nedostatok empatie a súcitu, bez ohľadu na to, či je konanie zámerne škodlivé alebo nie.
Happy learning!