Slová „dark“ a „dim“ sa v angličtine často prekladajú ako „tmavý“, no ich význam sa mierne líši. „Dark“ znamená úplnú alebo takmer úplnú absenciu svetla, zatiaľ čo „dim“ popisuje svetlo, ktoré je slabé, stlmené alebo matné. „Dark“ je teda intenzívnejší a opisuje oveľa menej svetla ako „dim“.
Predstavte si napríklad tmavú noc bez mesiaca. To je „dark“. Alebo si predstavte izbu osvetlenú len malou nočnou lampou. To je „dim“. Svetlo je prítomné, ale slabé.
Pozrime sa na pár príkladov:
"The room was dark." (Izba bola tmavá.) - V tejto vete opisujeme úplnú absenciu svetla.
"The light was dim." (Svetlo bolo slabé/stlmené.) - Tu opisujeme slabé, ale prítomné svetlo.
"The path was dark and dangerous." (Cesta bola tmavá a nebezpečná.) - Opäť, "dark" označuje absenciu svetla, čo robí cestu nebezpečnou.
"The dim light made it hard to read." (Slabé svetlo sťažovalo čítanie.) - "Dim" označuje slabé svetlo, ktoré nestačí na pohodlné čítanie.
"He couldn't see in the dark." (V tme nevidel.) - „Dark“ tu označuje takú úroveň tmy, ktorá bráni videniu.
"The dim streetlights barely illuminated the road." (Slabé pouličné lampy sotva osvetľovali cestu.) - „Dim“ opisuje slabé svetlo pouličných lámp, ktoré poskytuje len obmedzené osvetlenie.
Dá sa povedať, že „dim“ je stupňom „dark“. Niečo môže byť „dimly lit“ (slabo osvetlené), čo naznačuje, že nie je úplne „dark“ (tmavé).
Happy learning!