Embarrass vs. Humiliate: Aký je rozdiel?

Slová "embarrass" a "humiliate" sa v slovenčine často prekladajú ako "zahanbiť", no ich význam má jemné, ale dôležité rozdiely. "Embarrass" znamená spôsobiť niekomu nepríjemné rozpaky alebo zahanbenie, zvyčajne v menej závažnej situácii. "Humiliate", na druhej strane, znamená ponižovať a zosmiešňovať niekoho, čím sa mu spôsobuje hlboké a často trvalé zahanbenie. Je to oveľa silnejšie slovo.

Pozrime sa na príklady:

  • Embarrass: "I embarrassed myself in front of my crush." (Zahanbil som sa pred svojou láskou.)
  • Humiliate: "He humiliated her in public." (Verejne ju ponížil.)

V prvom príklade ide o menšiu nepríjemnosť, zatiaľ čo v druhom príklade je dej oveľa závažnejší. Pri "embarrass" sa cítite skôr trápne a neisto, zatiaľ čo pri "humiliate" sa cítite ponižovaní a znevažovaní.

Ďalšie príklady:

  • Embarrass: "The unexpected question embarrassed the speaker." (Neočakávaná otázka zahanbila rečníka.)
  • Humiliate: "The teacher humiliated the student in front of the whole class." (Učiteľ ponížil študenta pred celou triedou.)

Rozdiel je teda v intenzite a vážnosti situácie. "Embarrass" popisuje menšiu nepríjemnosť, zatiaľ čo "humiliate" opisuje ponižujúce a urážlivé konanie. Venujte pozornosť kontextu, v ktorom sa tieto slová používajú, aby ste ich správne použili. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations