Slová "firm" a "resolute" sa v angličtine často prekladajú podobne – ako "pevný" alebo "rozhodný." Avšak, existuje jemný rozdiel v ich význame a použití. "Firm" popisuje niečo, čo je pevné, stabilné a neochvejné, zvyčajne v kontexte fyzických vecí, ale aj postojov. "Resolute", na druhej strane, sa zameriava na pevnú vôľu a odhodlanie osoby prekonať prekážky a dosiahnuť cieľ. Je to skôr o vnútornej sile a rozhodnosti.
Pozrime sa na príklady:
Firm:
Anglicky: He had a firm grip on the steering wheel.
Slovensky: Pevne držal volant.
Anglicky: She has firm beliefs.
Slovensky: Má pevné presvedčenie.
Anglicky: The company has a firm commitment to quality.
Slovensky: Spoločnosť má pevný záväzok voči kvalite.
Resolute:
Anglicky: Despite the challenges, she remained resolute in her pursuit of her goals.
Slovensky: Napriek výzvam zostala pevne rozhodnutá v usilovaní o svoje ciele.
Anglicky: He was a resolute leader, unwavering in his decisions.
Slovensky: Bol to rozhodný líder, neochvejný vo svojich rozhodnutiach.
Anglicky: The resolute defense held firm against the enemy's attack.
Slovensky: Rozhodná obrana odolala útoku nepriateľa.
Všimnite si, že v poslednom príklade sa slovo "resolute" vzťahuje na skupinu ľudí (obranu), ale stále popisuje ich vnútornú pevnosť a odhodlanie. Kľúčovým rozdielom je, že "firm" sa zameriava na pevnosť samotnú, zatiaľ čo "resolute" zdôrazňuje pevnú vôľu a rozhodnosť prekonať prekážky. Happy learning!