Grief vs. Sorrow: Aký je rozdiel?

Slová "grief" a "sorrow" sa v slovenčine často prekladajú ako "smútok" alebo "žal". Aj keď sa zdajú byť synonymá, existuje medzi nimi jemný rozdiel. "Grief" zvyčajne označuje hlboký a intenzívny smútok, často spojený so stratou blízkej osoby alebo niečoho veľmi cenného. Je to silná, často dlhotrvajúca emócia. "Sorrow", na druhej strane, je všeobecnejší výraz pre smútok, ktorý môže byť menej intenzívny a môže byť spôsobený rôznymi udalosťami, nielen stratou. Môže to byť aj prechodný pocit.

Pozrime sa na príklady:

  • Grief: "She felt deep grief after the death of her grandmother." (Cítila hlboký smútok po smrti svojej babičky.)
  • Sorrow: "He expressed sorrow over the news of the accident." (Vyjadril smútok nad správou o nehode.)

Všimnite si, že v prvom príklade je smútok spojený s konkrétnou stratou a je popísaný ako hlboký. V druhom príklade je smútok všeobecnejší a súvisí s nepríjemnou udalosťou.

Ďalší príklad:

  • Grief: "The grief over losing her job was almost unbearable." (Žal z prestraty práce bol takmer neznesiteľný.)
  • Sorrow: "I felt a pang of sorrow when I saw the abandoned puppy." (Pocítila som nával smútku, keď som videla opustené šteňa.)

V prvom príklade ide o hlboký a intenzívny smútok spôsobený stratou zamestnania, zatiaľ čo v druhom ide o krátkodobý smútok nad utrpením opusteného šteňaťa.

Používanie týchto slov závisí od kontextu a intenzity pocitov. Ak chcete opísať hlboký a dlhotrvajúci smútok, je lepšie použiť "grief". Pre všeobecnejší smútok je vhodnejšie použiť "sorrow". Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations