Slová "grief" a "sorrow" sa v slovenčine často prekladajú ako "smútok" alebo "žal". Aj keď sa zdajú byť synonymá, existuje medzi nimi jemný rozdiel. "Grief" zvyčajne označuje hlboký a intenzívny smútok, často spojený so stratou blízkej osoby alebo niečoho veľmi cenného. Je to silná, často dlhotrvajúca emócia. "Sorrow", na druhej strane, je všeobecnejší výraz pre smútok, ktorý môže byť menej intenzívny a môže byť spôsobený rôznymi udalosťami, nielen stratou. Môže to byť aj prechodný pocit.
Pozrime sa na príklady:
Všimnite si, že v prvom príklade je smútok spojený s konkrétnou stratou a je popísaný ako hlboký. V druhom príklade je smútok všeobecnejší a súvisí s nepríjemnou udalosťou.
Ďalší príklad:
V prvom príklade ide o hlboký a intenzívny smútok spôsobený stratou zamestnania, zatiaľ čo v druhom ide o krátkodobý smútok nad utrpením opusteného šteňaťa.
Používanie týchto slov závisí od kontextu a intenzity pocitov. Ak chcete opísať hlboký a dlhotrvajúci smútok, je lepšie použiť "grief". Pre všeobecnejší smútok je vhodnejšie použiť "sorrow". Happy learning!