Slová „humor“ a „wit“ sa v angličtine často používajú zameniteľne, no v skutočnosti predstavujú dva odlišné druhy vtipnosti. „Humor“ sa zvyčajne vzťahuje na niečo, čo je vtipné, zábavné a často spôsobuje smiech. Môže to byť situačná komédia, vtip, alebo dokonca absurdná situácia. „Wit“, na druhej strane, je viac sofistikovaný a inteligentný typ humoru. Zameriava sa na vtipné a prekvapivé slovné spojenia, rýchle repliky a hravosť s jazykom. Zatiaľ čo humor môže byť jednoduchý a široko zrozumiteľný, wit vyžaduje určitú úroveň intelektuálneho pochopenia.
Poďme si to ilustrovať na príkladoch:
Humor:
- Anglicky: "I used to hate facial hair, but then it grew on me."
- Slovensky: "Kedysi som nenávidel fúzy, ale potom mi na nich vyrástli vlasy." (doslovný preklad: znamená, že sa mu to páčilo až po čase)
- Tento vtip funguje na princípe dvojakého významu slova "grew". Je to jednoduché a široko zrozumiteľné.
Wit:
- Anglicky: "I've just learned about hyphenated words. It's really-really long."
- Slovensky: "Práve som sa naučil o slovách s pomlčkou. Je to naozaj-naozaj dlhé." (doslovný preklad)
- Tento vtip využíva iróniu a hru slov. Použitie dvoch "naozaj" v spojenom slove poukazuje na dĺžku slov s pomlčkou.
Ďalší príklad:
Humor:
- Anglicky: A man walks into a library and asks for books about paranoia. The librarian whispers, "They're right behind you!"
- Slovensky: Muž vojde do knižnice a pýta sa na knihy o paranoje. Knihovník zašepká: "Sú hneď za tebou!"
Wit:
- Anglicky: Oscar Wilde once said, "I can resist anything but temptation."
- Slovensky: Oscar Wilde raz povedal: "Môžem odolať všetkému, len nie pokušeniu." (Tento vtip je založený na paradoxnom vyjadrení.)
Rozdiel je v spôsobe, akým vtip funguje. Humor sa spolieha na situačnú komiku, absurditu alebo prekvapenie, zatiaľ čo wit využíva slovnú hravosť, iróniu a intelektuálnu šikovnosť. Oba typy však slúžia na vyvolanie smiechu a zábavy.
Happy learning!