Slová "hurry" a "rush" sa v angličtine často zamieňajú, pretože obe znamenajú ponáhľať sa. Avšak, existuje medzi nimi dôležitý rozdiel v kontexte a intenzite. "Hurry" zvyčajne označuje miernejšie ponáhľanie, zatiaľ čo "rush" implikuje väčšiu náhlosť a stres.
Používame "hurry", keď chceme niečo urobiť rýchlejšie, ale bez pocitu veľkého stresu. Napríklad: "Hurry up, we're late!" (Ponáhľaj sa, meškáme!) Môžeme tiež povedať: "I hurried to finish my homework." (Ponáhľal som sa, aby som dokončil domácu úlohu.) V slovenčine môžeme použiť slová ako "ponáhľať sa", "pospiešať si".
"Rush" sa používa, keď sa ponáhľame veľmi rýchlo, často kvôli stresu alebo tlaku. Napríklad: "I rushed to the airport and almost missed my flight." (Ponáhľal som sa na letisko a takmer som zmeškal svoj let.) Alebo: "Don't rush your work, take your time." (Neponáhľaj sa s prácou, daj si na čas.) V slovenčine môžeme použiť slová ako "rýchliť", "premetať sa". Často je spojené s pocitom zhonu a nervozity.
Všimnite si rozdiel v týchto dvoch príkladoch:
Aby ste si lepšie zapamätali rozdiel, predstavte si rozdiel medzi pokojným spěchom a panickým zhonem. Prvý je "hurry", druhý je "rush".
Happy learning!