Minor vs. Insignificant: Rozdiel medzi dvoma anglickými slovami

Slová „minor“ a „insignificant“ sa na prvý pohľad môžu zdať synonymá, no v skutočnosti existuje medzi nimi dôležitý rozdiel. „Minor“ znamená „menší“, „nevýznamný“ v porovnaní s niečím iným, ale stále má nejakú váhu alebo dôležitosť. „Insignificant“, na druhej strane, znamená úplne „bezvýznamný“, „zanedbateľný“, niečo, čo nemá žiadny vplyv alebo dôležitosť. Kľúčový rozdiel spočíva v stupni dôležitosti; „minor“ naznačuje relatívnu menšiu dôležitosť, zatiaľ čo „insignificant“ naznačuje úplnú absenciu dôležitosti.

Pozrime sa na príklady:

  • Minor injury: "He sustained a minor injury in the accident." (Utrpel pri nehode menšie zranenie.) V tomto prípade zranenie nebolo závažné, ale stále existovalo.

  • Insignificant detail: "That detail is insignificant to the overall plot." (Ten detail je pre celkový dej bezvýznamný.) Tu detail nemá žiadny vplyv na príbeh.

  • Minor character: "She played a minor character in the movie." (Hrala menšiu rolu vo filme.) Postava bola prítomná, ale nemala hlavnú úlohu.

  • Insignificant amount: "The amount of money he earned was insignificant." (Suma peňazí, ktorú zarobil, bola bezvýznamná.) Suma peňazí bola taká malá, že nemala žiadny praktický význam.

  • Minor problem: "We encountered a minor problem with the software." (Narazili sme na menší problém so softvérom.) Problém existoval, ale dal sa ľahko vyriešiť.

  • Insignificant contribution: "His contribution to the project was insignificant." (Jeho príspevok k projektu bol bezvýznamný.) Jeho príspevok nemal žiadny vplyv na konečný výsledok.

Vidíte rozdiel? "Minor" označuje niečo menšie, ale stále existujúce a relevantné v nejakom kontexte. "Insignificant" označuje niečo, čo je natoľko malé a bezvýznamné, že nemá prakticky žiadny vplyv.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations