Odd vs. Strange: Aký je rozdiel?

Slová "odd" a "strange" v angličtine sa často prekladajú ako "podivný" alebo "čudný" do slovenčiny, no ich význam má jemné nuansy. "Odd" opisuje niečo, čo je neobvyklé, nezvyčajné alebo trochu zvláštne, ale zvyčajne nie negatívne. Môže to byť niečo, čo sa jednoducho nelíši od normálu. "Strange", na druhej strane, má silnejší negatívny nádych a označuje niečo, čo je zvláštne, neobvyklé a niekedy aj desivé alebo záhadné.

Pozrime sa na príklady:

  • Odd:
    • "He has an odd sense of humor." (Má zvláštny zmysel pre humor.)
    • "That's an odd coincidence." (To je zvláštna náhoda.)
    • "There's an odd smell in this room." (V tejto izbe je zvláštny zápach.)

Všimnite si, že tieto vety popisujú niečo neobvyklé, ale nie nevyhnutne zlé.

  • Strange:
    • "I met a strange man in the park." (V parku som stretol čudného muža.)
    • "There's something strange about this situation." (Na tejto situácii je niečo čudné.)
    • "She told me a strange story." (Rozprávala mi čudný príbeh.)

Tu už slovo "strange" naznačuje niečo, čo je neobvyklé a budí nedôveru alebo zvedavosť, niekedy aj strach.

Kľúčovým rozdielom je teda intenzita a konotácia. "Odd" je miernejšie a neutrálnejšie, zatiaľ čo "strange" je silnejšie a často má negatívny podtón. Správny výber slova závisí od kontextu a toho, aký druh „podivnosti“ chcete opísať.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations