Persuade vs. Convince: Aký je rozdiel?

Slová "persuade" a "convince" sa v angličtine často zamieňajú, no majú medzi sebou jemný, ale dôležitý rozdiel. Hlavný rozdiel spočíva v tom, ako sa dosahuje zmena názoru alebo presvedčenia. Pri "persuade" ide o ovplyvnenie niekoho názoru alebo presvedčenia prostredníctvom dôkazov, logiky alebo emocionálneho apelu, zatiaľ čo "convince" sa zameriava na to, aby niekto prijal váš pohľad na vec, či už prostredníctvom logiky alebo dôkazov. Pri "persuade" sa niekto môže nechať presvedčiť aj proti svojej vôli, kým pri "convince" dochádza k racionálnemu prijatiu.

Pozrime sa na príklady:

  • Persuade:

    • English: "I persuaded him to go to the party."
    • Slovak: "Presvedčil som ho, aby išiel na párty." (Tu ide o ovplyvnenie jeho rozhodnutia, možno aj proti jeho pôvodnej vôli.)
  • Convince:

    • English: "The evidence convinced the jury of his guilt."
    • Slovak: "Dôkazy presvedčili porotu o jeho vine." (Tu porota prijala dôkazy ako logický dôkaz viny.)

Ďalší príklad:

  • Persuade:

    • English: "She persuaded her parents to let her go on a trip."
    • Slovak: "Presvedčila svojich rodičov, aby ju nechali ísť na výlet." (Možno použila emocionálne argumenty alebo logiku, ale výsledkom je zmena rozhodnutia rodičov)
  • Convince:

    • English: "I convinced him that the earth is round."
    • Slovak: "Presvedčil som ho, že zem je guľatá." (Tu sa zameriava na prijatie faktu, nie na zmenu jeho rozhodnutia.)

Všimnite si, že v slovenčine často používame pre obe slová rovnaký preklad – "presvedčiť". Je dôležité sa však zamyslieť nad kontextom, aby ste v angličtine správne použili slovo "persuade" alebo "convince". Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations