Slová "pleasant" a "agreeable" sa v slovenčine často prekladajú podobne, no majú jemné rozdiely v použití. "Pleasant" popisuje niečo príjemné, milé a pôsobivé na zmysly. Môže sa vzťahovať na ľudí, miesta, veci, alebo zážitky. Napríklad: "The weather was pleasant." (Počasie bolo príjemné.) alebo "She has a pleasant voice." (Má príjemný hlas.) Na druhej strane, "agreeable" znamená niečo, s čím sa dá ľahko súhlasiť, čo je príjemné a prijateľné. Často sa používa v kontexte súhlasu, dohody alebo prijatia situácie. Napríklad: "He's an agreeable person." (Je to príjemný človek - v zmysle, že sa s ním dobre vychádza) alebo "The terms of the contract were agreeable to both parties." (Podmienky zmluvy boli pre obe strany prijateľné.)
Rozdiel je teda v tom, že "pleasant" sa zameriava na príjemný pocit alebo dojem, zatiaľ čo "agreeable" zdôrazňuje súhlas a prijateľnosť. "Pleasant" opisuje niečo, čo je jednoducho príjemné, zatiaľ čo "agreeable" opisuje niečo, s čím sa dá ľahko súhlasiť. Niekedy sa tieto slová dajú použiť zameniteľne, no v niektorých kontextoch je len jedno z nich správne.
Pozrime sa na ďalšie príklady:
Dúfame, že vám tento článok pomohol pochopiť rozdiel medzi týmito dvoma slovami. Happy learning!