Reasonable vs. Sensible: Dva anglické slová, ktoré sa často zamieňajú

Na prvý pohľad sa slová „reasonable“ a „sensible“ môžu zdať synonymá, no v skutočnosti majú odlišné významy. „Reasonable“ sa týka toho, či je niečo logické, rozumné a spravodlivé, zatiaľ čo „sensible“ sa zameriava na praktickosť a zdravý úsudok. Inými slovami, „reasonable“ sa viac zaoberá objektívnym posúdením situácie, kým „sensible“ sa viac sústreďuje na praktické dôsledky a rozumné konanie.

Pozrime sa na príklady:

  • Reasonable price: Rozumná cena. (The price is fair and justifiable.)
  • It's reasonable to expect…: Je rozumné očakávať… (It's logical and justified to expect…)
  • He gave a reasonable explanation: Dal rozumné vysvetlenie. (His explanation was logical and made sense.)
  • A sensible decision: Rozumné rozhodnutie. (A practical and wise decision.)
  • She's a very sensible person: Je veľmi rozumná osoba. (She makes practical and wise choices.)
  • It's sensible to wear a coat in this weather: Je rozumné nosiť kabát v tomto počasí. (It's practical and wise to wear a coat in this weather.)

Ako vidíte, rozdiel je jemný, ale dôležitý. „Reasonable“ sa zameriava na logiku a spravodlivosť, zatiaľ čo „sensible“ sa zameriava na praktickosť a dobrý úsudok. Niečo môže byť „reasonable“ bez toho, aby bolo „sensible“, a naopak. Napríklad, kúpiť si drahý obraz môže byť "reasonable" ak máte dostatok peňazí (logické a spravodlivé vzhľadom na vaše financie), ale nemusí byť "sensible" ak máte obmedzený rozpočet (nie je to praktické).

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations