Relieve vs. Alleviate: Aký je rozdiel?

Slová "relieve" a "alleviate" sa často zamieňajú, pretože obe znamenajú zmierniť bolesť alebo utrpenie. Hlavný rozdiel je v intenzite a trvaní úľavy. "Relieve" znamená poskytnúť dočasnú úľavu od bolesti alebo iného nepríjemného pocitu. Je to skôr krátkodobé riešenie. "Alleviate", na druhej strane, naznačuje zmiernenie niečoho, čo je vážnejšie a trvácnejšie. Úľava je často čiastočná, ale prináša zlepšenie situácie.

Pozrime sa na príklady:

  • Relieve:

    • English: This medicine will relieve your headache.
    • Slovak: Tento liek ti zmierni bolesť hlavy.
  • Relieve:

    • English: He relieved his stress by going for a walk.
    • Slovak: Zmiernil si stres prechádzkou.
  • Alleviate:

    • English: The new policy aims to alleviate poverty in the region.
    • Slovak: Nová politika má za cieľ zmierniť chudobu v regióne.
  • Alleviate:

    • English: The donation alleviated some of the suffering caused by the flood.
    • Slovak: Dar zmiernil časť utrpenia spôsobeného povodňou.

Všimnite si, že "relieve" sa používa pre menej závažné problémy, zatiaľ čo "alleviate" sa používa pre vážnejšie a dlhodobejšie problémy. Výber správneho slova závisí od kontextu. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations