Scale vs. Measure: Dva anglické slová, ktoré sa ľahko pomýlia

Slová „scale“ a „measure“ sa v angličtine často používajú zameniteľne, ale majú jemné, no dôležité rozdiely. „Measure“ sa všeobecne používa na kvantifikáciu niečoho, zatiaľ čo „scale“ sa viac zameriava na rozsah alebo mierku, v ktorej niečo meráme. „Measure“ sa zvyčajne týka konkrétneho čísla alebo hodnoty, kým „scale“ sa môže týkať systému alebo rozpätia hodnôt.

Použitie „measure“ je jednoduchšie: meriate dĺžku, váhu, teplotu, alebo dokonca aj inteligenciu. Napríklad:

  • English: I measured the length of the table.

  • Slovak: Zmeral som dĺžku stola.

  • English: She measured the flour for the cake.

  • Slovak: Odmerala múku na koláč.

  • English: The doctor measured my blood pressure.

  • Slovak: Lekár mi zmeral krvný tlak.

„Scale“ sa používa v kontexte rozsahov a mierok. Môže to byť fyzická váha (váha na váženie), mapa (s mierkou), alebo systém na hodnotenie niečoho. Napríklad:

  • English: The architect drew the building plans to scale.

  • Slovak: Architekt nakreslil plány budovy v mierke.

  • English: This map has a scale of 1:100,000.

  • Slovak: Táto mapa má mierku 1:100 000.

  • English: The teacher graded the essays on a scale of 1 to 10.

  • Slovak: Učiteľka ohodnotila eseje na stupnici od 1 do 10.

  • English: He weighed himself on the bathroom scale.

  • Slovak: Zvážil sa na váhe.

Všimnite si, že v niektorých prípadoch sa obe slová dajú použiť, ale s mierne odlišným významom. Napríklad, "weigh" (vážiť) sa zvyčajne používa s "scale" (váha), ale môže sa použiť aj s "measure" (napr. "measure the weight").

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations