Symbol vs. Sign: Dva podobné, ale rozdielne anglické slová

Slová „symbol“ a „sign“ sa v angličtine často zamieňajú, pretože sa zdajú byť synonymá. V skutočnosti však majú odlišné významy a používajú sa v rôznych kontextoch. „Sign“ označuje niečo, čo jasne a priamo ukazuje na niečo iné, často fyzický objekt alebo udalosť. „Symbol“, na druhej strane, predstavuje niečo abstraktné, predstavu alebo myšlienku, často s kultúrnym alebo emocionálnym významom.

Napríklad, dopravná značka „Stop“ je „sign“. Jasne a priamo nám hovorí, čo máme robiť. (Example: "That stop sign is a clear sign to slow down." - Táto značka Stop je jasným znamením spomaliť.) Na rozdiel od toho, holubica môže byť „symbol“ mieru. Je to abstraktná reprezentácia konceptu mieru, nie niečo, čo priamo ukazuje na mier. (Example: "The dove is a symbol of peace." - Holubica je symbolom mieru.)

Ďalší príklad: dvere s nápisom „vstup zakázaný“ používajú „sign“ – viditeľná značka, ktorá dáva jasný pokyn. (Example: "The 'No Entry' sign is a clear sign that we shouldn't go in." - Značka "Vstup zakázaný" je jasným znakom, že by sme nemali ísť dnu.) Avšak kríž môže byť „symbol“ viery pre mnohých ľudí. (Example: "The cross is a symbol of Christian faith." - Kríž je symbolom kresťanskej viery.)

Rozdiel je teda v tom, že „sign“ je zvyčajne niečo konkrétne a fyzické, zatiaľ čo „symbol“ reprezentuje niečo abstraktnejšie a často má hlbokší význam. Niekedy sa však môžu tieto významy prekrývať, čo môže byť pre začiatočníkov mätúce.

Dôležité je si uvedomiť kontext, v ktorom sa slovo používa. Ak sa snažíte opísať niečo, čo jasne ukazuje na niečo iné, použite „sign“. Ak sa snažíte opísať niečo, čo predstavuje abstraktnú myšlienku alebo koncept, použite „symbol“.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations