Thick vs. Fat: Rozdiel medzi dvoma anglickými slovami

Slová "thick" a "fat" sa v slovenčine často prekladajú ako "hrubý" alebo "tučný," čo môže byť pre študentov angličtiny mätúce. Kľúčový rozdiel spočíva v tom, čo tieto slová opisujú. "Thick" sa používa na opis niečoho, čo má veľkú hrúbku alebo hĺbku – môže to byť predmet, kvapalina, materiál, ale aj vlasy alebo akcent. "Fat," na druhej strane, sa primárne používa na opis osoby alebo zvieraťa s nadváhou, teda s nadmerným množstvom telesného tuku.

Pozrime sa na príklady:

  • Thick book: (Hrubá kniha) – This book is very thick; it has over 500 pages.
  • Thick fog: (Hustá hmla) – The thick fog made driving dangerous.
  • Thick hair: (Husté vlasy) – She has beautiful, thick, long hair.
  • Thick accent: (Hrubý prízvuk) – He has a thick Scottish accent.
  • Fat man: (Tučný muž) – The fat man struggled to button his shirt.
  • Fat cat: (Tučná mačka) – Our cat got too fat over the winter.
  • Fat steak: (Hrubý steak) – I ordered a fat steak; I like it thick and juicy.

Všimnite si, že v poslednom príklade sa slovo "fat" používa na opis hrúbky steaku, čo je výnimka. V tomto kontexte by sa dalo použiť aj "thick," a význam by sa nezmenil. Všeobecne však platí, že "fat" sa vyhýbajte pri opise predmetov, materiálov alebo javov. Používa sa prevažne pre označenie nadváhy u ľudí a zvierat. Nesprávne použitie "fat" na opis osoby môže byť považované za netaktné a urážlivé.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations