Urgent vs. Pressing: Aký je rozdiel?

Slová „urgent“ a „pressing“ sa v angličtine často používajú zameniteľne, no v skutočnosti majú mierne odlišný význam. „Urgent“ znamená, že niečo vyžaduje okamžitú pozornosť, pretože by mohlo mať vážne následky, ak sa s tým nezačne ihneď. „Pressing“, na druhej strane, naznačuje, že niečo je dôležité a vyžaduje riešenie, ale nemusí to byť nevyhnutne okamžite. Zatiaľ čo oboje vyjadruje dôležitosť, „urgent“ kladie dôraz na okamžitosť a potenciálne negatívne dôsledky oneskorenia.

Pozrime sa na príklady:

  • Urgent: "The doctor said the situation is urgent and we need to go to the hospital immediately." (Doktor povedal, že situácia je naliehavá a musíme okamžite ísť do nemocnice.) V tomto prípade je oneskorenie spojené s vážnymi zdravotnými rizikami.

  • Pressing: "We have a pressing deadline for the project; we need to finish it by Friday." (Máme naliehavý termín na projekt; musíme ho dokončiť do piatku.) Tu je dôležitý termín, ale nie je to otázka života alebo smrti. Zmeškanie termínu má dôsledky, ale nie také vážne ako v prípade urgentnej situácie.

Ďalší príklad:

  • Urgent: "There's an urgent need for blood donations after the recent accident." (Po nedávnej nehode je naliehavá potreba krvných darcov.) Opäť, ide o situáciu, ktorá vyžaduje okamžitú akciu, aby sa minimalizovali negatívne dôsledky.

  • Pressing: "The financial problems of the company are pressing; they need to find a solution quickly." (Finančné problémy spoločnosti sú naliehavé; musia rýchlo nájsť riešenie.) Aj keď je situácia dôležitá a vyžaduje rýchle riešenie, nie je to otázka bezprostredného ohrozenia.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations