Slová "worry" a "concern" sa v angličtine často používajú zameniteľne, no majú medzi sebou jemné, ale dôležité rozdiely. "Worry" vyjadruje silnejší, negatívnejší pocit úzkosti a obáv, zatiaľ čo "concern" opisuje skôr záujem alebo obavu, ktorá nemusí byť nutne sprevádzaná negatívnymi emóciami. "Worry" sa zameriava na osobné pocity, zatiaľ čo "concern" sa môže vzťahovať aj na širší kontext.
Pozrime sa na príklady:
I worry about my exams. (Bojím sa/robím si starosti o moje skúšky.) Tu "worry" vyjadruje silný pocit úzkosti a strachu.
My parents are concerned about my grades. (Moji rodičia sú znepokojení mojimi známkami.) V tomto prípade "concern" vyjadruje obavu, ale nie nevyhnutne negatívnu emóciu. Rodičia sa zaujímajú o známky a chcú, aby sa ich dieťa darilo.
She worries constantly. (Ona sa neustále trápi.) Znovu tu "worry" poukazuje na trvalý a negatívny emocionálny stav.
He is concerned about the environment. (Znepokojuje ho životné prostredie.) Tu sa "concern" používa na vyjadrenie záujmu a obavy o širší problém. Nie je to nutne spojené s osobným pocitom úzkosti.
Don't worry, everything will be alright. (Neboj sa, všetko bude v poriadku.) Táto veta používa "worry" v zmysle "nerob si starosti".
It's a matter of concern for the whole community. (Je to záležitosť, ktorá znepokojuje celú komunitu.) "Concern" v tomto kontexte opisuje problém, ktorý sa týka celej skupiny.
Stručne povedané: ak sa cítite zle a máte negatívne emócie, použite "worry". Ak sa zaujímate o niečo, čo môže byť problémom, ale necítite sa pri tom nevyhnutne zle, použite "concern".
Happy learning!