Yawp vs. Bellow: Dva anglické výkriky s rôznym významom

Na prvý pohľad sa slová „yawp“ a „bellow“ môžu zdať podobné – oba označujú hlasný výkrik. Avšak existuje medzi nimi dôležitý rozdiel v intenzite, tóne a kontexte použitia. „Yawp“ je zvyčajne kratší, energickejší a často trochu nepríjemný výkrik, zatiaľ čo „bellow“ opisuje hlboký, dunivý a dlhší rev, často spojený s hnevom alebo bolesťou.

„Yawp“ často evokuje pocit nadšenia, ale aj neúcty alebo drzosti. Predstavte si nadšeného fanúšika na koncerte, ktorý kričí „Yawp!“ z plných pľúc. Alebo si predstavte rozmaznané dieťa, ktoré „yawps“ z dôvodu, že nedostalo svoju obľúbenú hračku. V slovenčine by sme to mohli preložiť ako niečo medzi výkrikom, zvolaním a prenikavým zavolaním.

Príklad: "He let out a loud yawp of delight." (Vykríkol radosťou.)

Na druhej strane, „bellow“ evokuje silu a moc. Je to hlboký, rezonujúci zvuk, ktorý sa často používa na opis zvierat, ako sú býky alebo levy. Alebo si predstavte rozhnevaného muža, ktorý „bellows“ inštrukcie svojim podriadeným. V slovenčine by sme to prekladali skôr ako rev, ryk, alebo zúrivé zavýjanie.

Príklad: "The angry lion bellowed at the intruders." (Nahnevaný lev zavýjal na votrelcov.)

Ďalší príklad: "The sergeant bellowed orders across the parade ground." (Seržant prekrikoval rozkazy cez námestie.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations