Čeprav se besedi "apologize" in "regret" v angleščini včasih uporabljata podobno, imata v resnici precej različen pomen. "Apologize" pomeni "opravičiti se" in izraža obžalovanje zaradi dejanja, ki je nekoga prizadelo. Gre za prevzemanje odgovornosti za svoja dejanja in izražanje kesanja. "Regret", po drugi strani, pomeni "obžalovati", vendar ne nujno zaradi nečesa, kar smo storili narobe. Lahko obžalujemo določeno odločitev, situacijo ali celo nekaj, kar se je zgodilo nekomu drugemu. Pomembno je razumeti to razliko, da se izognemo nesporazumom.
Za ponazoritev si oglejmo nekaj primerov. Recimo, da si zamudil na prijateljevo rojstnodnevno zabavo. Če rečeš "I apologize for being late" ("Opravičujem se, da sem zamudil"), prevzemaš odgovornost za svojo zamudo in se opravičuješ prijatelju. Če pa rečeš "I regret being late" ("Obžalujem, da sem zamudil"), preprosto izražaš obžalovanje, vendar ne nujno prevzemaš odgovornosti – morda si zamudil zaradi prometnega zastoja, na katerega nisi imel vpliva.
Drug primer: če rečeš "I apologize for your loss" ("Moje sožalje"), izražaš sočutje in razumevanje. Ta stavek je primeren, če je nekdo izgubil ljubljeno osebo. Vendar ne bi bilo primerno reči "I regret your loss." V tem primeru bi bilo bolje reči "I regret to hear about your loss" ("Žal mi je, da sem slišal za vašo izgubo"). V tem primeru izražaš sočutje, ne pa prevzemaš odgovornosti za dogodek.
Happy learning!