Angleški glagoli "assure" in "guarantee" se lahko zdijo podobna, vendar obstaja pomembna razlika v njun pomenu in uporabi. Glagol "assure" pomeni pomiriti ali prepričati nekoga o čem, medtem ko "guarantee" pomeni dati zagotovilo ali jamstvo za nekaj. Pri "assure" gre za prepričevanje, medtem ko pri "guarantee" gre za konkretno obljubo, ki ima pogosto materialne posledice, če ni izpolnjena.
Poglejmo nekaj primerov:
-
Assure:
- Angleško: "I assure you, everything will be alright."
- Slovensko: "Zagotavljam ti, da bo vse v redu."
- Tukaj govornik poskuša pomiriti poslušalca in ga prepričati, da bo vse v redu. Ni nobenega konkretnega jamstva ali obljube.
-
Guarantee:
- Angleško: "The shop guarantees a refund if you are not satisfied."
- Slovensko: "Trgovina jamči vračilo denarja, če niste zadovoljni."
- V tem primeru trgovina daje konkretno obljubo o vračilu denarja. To je formalno jamstvo, ki ima pravne posledice.
-
Assure:
- Angleško: "She assured him that she would be on time."
- Slovensko: "Zagotovila mu je, da bo pravočasno."
- Spet govorimo o pomiritvi, brez konkretne obljube s posledicami.
-
Guarantee:
- Angleško: "The manufacturer guarantees this product for one year."
- Slovensko: "Proizvajalec jamči za ta izdelek eno leto."
- Tukaj je konkretno jamstvo za izdelek, ki ima pravne posledice, če se izkaže, da je izdelek okvarjen v garancijskem roku.
Ključna razlika je v stopnji zanesljivosti in v možnostih pravnih posledic. "Guarantee" je močnejši izraz in predstavlja formalnejšo obljubo kot "assure". Uporaba pravega glagola je odvisna od konteksta in stopnje zanesljivosti, ki jo želite izraziti.
Happy learning!