Bewilder vs. Confuse: Kakšna je razlika?

Angleški glagoli "bewilder" in "confuse" se na prvi pogled morda zdijo sinonima, a obstajajo subtilne razlike v njihovem pomenu. "Confuse" pomeni zmešati ali zmediti, pogosto zaradi prevelike količine informacij ali podobnosti med stvarmi. "Bewilder" pa pomeni bolj zmedeno in dezorientacijsko stanje, občutek izgube ali nemoči, ko ne vemo, kaj storiti ali kam iti. Zmedenost pri "confuse" je lahko prehodna, medtem ko je pri "bewilder" bolj globlja in lahko traja dlje.

Poglejmo si nekaj primerov:

  • Confuse: The similar packaging of the products confused me. (Podobna embalaža izdelkov me je zmedla.)

  • Confuse: The complicated instructions confused the children. (Zapletena navodila so otroke zmedla.)

  • Bewilder: I was bewildered by the sudden change of plans. (Bil/a sem zbegana zaradi nenadne spremembe načrtov.)

  • Bewilder: The vastness of the city bewildered the tourist. (Velikost mesta je zmedla turista.)

Vidimo, da se pri "confuse" ukvarjamo s težavami pri razumevanju informacij, medtem ko se pri "bewilder" počutimo izgubljeno in ne vemo, kaj naj storimo. Razlika je v intenzivnosti in trajanju zmede. "Bewilder" implicira večji občutek zmede in izgube kot "confuse".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations