Infant ali Baby: Kakšna je razlika?

Besedi "infant" in "baby" se v angleščini pogosto uporabljata zamenljivo, vendar obstajajo subtilne razlike v njunima pomenoma in uporabi. "Baby" je bolj splošen izraz za majhnega otroka, medtem ko "infant" označuje otroka v prvem letu življenja, predvsem pa v prvih mesecih. "Infant" ima bolj formalen prizvok in se pogosto uporablja v medicinskem ali pravnem kontekstu.

Na primer, rekli bi "That's a cute baby!" (To je luštna dojenčica!), kar je povsem primerno in naravno. Vendar pa bi "That's a cute infant!" zvenelo nekoliko nenaravno in preveč formalno v pogovornem kontekstu. "Infant" bi se raje uporabilo v stavku, kot je "The infant was born prematurely." (Dojenček se je rodil prezgodaj.) Tukaj je uporaba "baby" manj primerna. Slovenski ekvivalent za oba primera je podoben – "To je luštna dojenčica!" in "Dojenček se je rodil prezgodaj." V prvem primeru pa bi se v slovenščini lahko uporabilo tudi "To je luštni dojenček" ali "To je luštni malček".

Druga razlika je v tem, da se "baby" lahko uporablja tudi kot ljubkovalni izraz za odrasle, medtem ko se "infant" nikoli ne uporablja na ta način. Na primer, "My baby!" (Moja ljubezen!) se lahko nanaša na partnerja, medtem ko "My infant!" nima smisla. V slovenščini bi rekli "Moja ljubezen!" ali "Moj/moja dragi/draga!".

Še en primer, kjer je uporaba "infant" bolj formalna je v stavkih, kot je "The infant mortality rate has decreased." (Stopnja umrljivosti dojenčkov se je zmanjšala.) V tem primeru bi uporaba "baby" zvenela nenavadno. V slovenščini bi rekli "Stopnja umrljivosti dojenčkov se je zmanjšala.".

Vseeno pa se v pogovornem jeziku pogosto sliši "baby" v kontekstu, kjer bi bila primernejša beseda "infant". Razumevanje konteksta je ključno za pravilno uporabo obeh besed.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations