Besedi "piece" in "fragment" se v slovenščini pogosto prevajata z "kos", vendar pa obstajajo subtilne razlike v pomenu, ki jih je pomembno razumeti za pravilno uporabo v angleščini. "Piece" se nanaša na del nečesa, ki je običajno bolj definiran in ima lahko določeno obliko ali velikost. "Fragment," po drugi strani, poudarja nepopolnost in nepravilnost kosa – gre za droben, pogosto nepravilno oblikovan del celote. Mislite na to tako: "piece" je bolj celovit del, "fragment" pa ostanek ali ostanek.
Poglejmo si nekaj primerov:
Piece: "She ate a piece of cake." (Pojedla je kos torte.) Tukaj je "piece" dobro opredeljen kos torte, ki ima določeno velikost in obliko. Lahko bi uporabili tudi "slice", kar bi poudarilo rezano obliko.
Fragment: "A fragment of the vase remained after it fell." (Ostanek vaze je ostal, potem ko je padla.) Tukaj "fragment" opisuje nepravilen, nepopoln kos vaze, ki je ostal po padcu. Ne govorimo o dobro definiranih delih vaze.
Piece: "He wrote a piece of music." (Napisal je glasbeni sestav.) Tukaj "piece" pomeni celovito delo, skladbo.
Fragment: "Only a fragment of the ancient inscription was legible." (Samo del starodavnega napisa je bil berljiv.) Tukaj "fragment" poudarja nepopolnost napisa, dejstvo, da je le del celote ohranjen.
Piece: "I need a piece of paper to write on." (Potrebujem kos papirja, da pišem.) To je definiran kos papirja, recimo list.
Fragment: "He found a fragment of a broken mirror." (Našel je ostanek zlomljenega zrcala.) To je nepravilen, nepopoln del zrcala.
Razlika med "piece" in "fragment" je torej v stopnji celovitosti in pravilnosti kosa. "Piece" je bolj celoten in definiran, "fragment" pa nepopoln in pogosto nepravilen.
Happy learning!