Piece vs. Fragment: Kako se razlikujeta ta dva angleška izraza?

Besedi "piece" in "fragment" se v slovenščini pogosto prevajata z "kos", vendar pa obstajajo subtilne razlike v pomenu, ki jih je pomembno razumeti za pravilno uporabo v angleščini. "Piece" se nanaša na del nečesa, ki je običajno bolj definiran in ima lahko določeno obliko ali velikost. "Fragment," po drugi strani, poudarja nepopolnost in nepravilnost kosa – gre za droben, pogosto nepravilno oblikovan del celote. Mislite na to tako: "piece" je bolj celovit del, "fragment" pa ostanek ali ostanek.

Poglejmo si nekaj primerov:

  • Piece: "She ate a piece of cake." (Pojedla je kos torte.) Tukaj je "piece" dobro opredeljen kos torte, ki ima določeno velikost in obliko. Lahko bi uporabili tudi "slice", kar bi poudarilo rezano obliko.

  • Fragment: "A fragment of the vase remained after it fell." (Ostanek vaze je ostal, potem ko je padla.) Tukaj "fragment" opisuje nepravilen, nepopoln kos vaze, ki je ostal po padcu. Ne govorimo o dobro definiranih delih vaze.

  • Piece: "He wrote a piece of music." (Napisal je glasbeni sestav.) Tukaj "piece" pomeni celovito delo, skladbo.

  • Fragment: "Only a fragment of the ancient inscription was legible." (Samo del starodavnega napisa je bil berljiv.) Tukaj "fragment" poudarja nepopolnost napisa, dejstvo, da je le del celote ohranjen.

  • Piece: "I need a piece of paper to write on." (Potrebujem kos papirja, da pišem.) To je definiran kos papirja, recimo list.

  • Fragment: "He found a fragment of a broken mirror." (Našel je ostanek zlomljenega zrcala.) To je nepravilen, nepopoln del zrcala.

Razlika med "piece" in "fragment" je torej v stopnji celovitosti in pravilnosti kosa. "Piece" je bolj celoten in definiran, "fragment" pa nepopoln in pogosto nepravilen.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations