Besedi "reflect" in "mirror" se v angleščini morda zdijo podobni, a v resnici imata precej različna pomena. "Mirror" se nanaša na predmet, ki odbija svetlobo in ustvarja sliko, medtem ko "reflect" opisuje dejanje odboja, pa naj bo to svetlobe, zvoka ali celo misli in čustev. Z drugimi besedami, "mirror" je samostalnik, "reflect" pa glagol.
Poglejmo si nekaj primerov:
"I can see my reflection in the mirror." (Vidim svoj odsev v ogledalu.) Tukaj "reflection" opisuje sliko, ki jo vidimo v ogledalu ("mirror").
"The lake reflected the mountains." (Jezero je odsevalo gore.) Tukaj "reflected" opisuje dejanje, ko je jezero delovalo kot zrcalo in odsevalo sliko gora.
"He mirrored her movements." (Posnemal je njene gibe.) V tem primeru "mirrored" pomeni posnemati, odsevati nečigave gibe, podobno kot ogledalo odseva sliko. Ni pa to direktni odsev, kot pri jezeru.
"Her writing reflects her personality." (Njeno pisanje odraža njeno osebnost.) Tukaj "reflects" pomeni, da pisanje kaže nekaj o njeni osebnosti. Ni govora o nobenem konkretnem odboju svetlobe ali gibov.
"The surface of the water acted as a mirror." (Površina vode je delovala kot ogledalo.) Tukaj se "mirror" uporablja kot metafora za nekaj, kar deluje kot ogledalo.
"The incident made me reflect on my life choices." (Dogodek me je spodbudil k razmisleku o mojih življenjskih odločitvah.) Tukaj "reflect" pomeni razmišljati, premišljevati.
Razlika je torej jasna: "mirror" se nanaša na konkretni predmet, "reflect" pa na dejanje odboja, ali pa širše, na razmišljanje in premišljevanje.
Happy learning!