Besedi "spoil" in "ruin" se v slovenščini pogosto prevajata kot "uničiti" ali "pokvariti", vendar pa imata v angleščini nekoliko drugačen pomen in se ne uporabljata vedno zamenljivo. "Spoil" se običajno nanaša na manjšo škodo, ki pokvari užitek ali kakovost nečesa, medtem ko "ruin" opisuje popolno uničenje ali zelo resno škodo, ki nečesa ne more več popraviti. Razlika je v intenzivnosti in obsegu škode.
Poglejmo si nekaj primerov:
Spoil: "The rain spoiled our picnic." (Dež nam je pokvaril piknik.) Tukaj dež ni povzročil trajne škode, piknik je bil samo manj prijeten.
Spoil: "Don't spoil the surprise!" (Ne pokvari presenečenja!) Tukaj "spoil" pomeni uničiti nekaj pozitivnega ali prijetnega.
Ruin: "The fire ruined the old house." (Požar je uničil staro hišo.) Hiša je bila po požaru uničena in jo je treba skoraj v celoti obnoviti ali pa se jo je treba podrti.
Ruin: "His gambling habits ruined his life." (Njegove navade iger na srečo so mu uničile življenje.) Govorimo o zelo resni in trajni negativni posledici.
Razlika je torej v stopnji škode. "Spoil" se uporablja za manjšo, popravljivo škodo, ki vpliva na užitek ali kakovost, medtem ko "ruin" opisuje veliko, nepopravljivo škodo, ki ima lahko resne dolgoročne posledice. Pomembno je paziti na kontekst, da se besedi pravilno uporabljata.
Happy learning!