Besedi "tiny" in "minuscule" v angleščini obe pomenita "majhen", vendar obstaja subtilna razlika v njihovi uporabi. "Tiny" je bolj splošen izraz za nekaj zelo majhnega, medtem ko je "minuscule" bolj formalna beseda, ki poudarja izjemno majhnost in včasih celo nepomembnost nečesa. "Minuscule" ima močnejši negativni prizvok kot "tiny".
Poglejmo nekaj primerov:
"I have a tiny dog." (Imam majhnega psa.) Tukaj "tiny" opisuje velikost psa, ki je majhna, a ne nujno ekstremno majhna.
"The print on the document was minuscule." (Tiskanje na dokumentu je bilo drobno/izjemno majhno.) Tukaj "minuscule" poudarja, da je pisava tako majhna, da je skoraj nevidna in morda težko berljiva. "Tiny print" bi bil tudi sprejemljiv, vendar "minuscule" bolj poudarja težavo z berljivostjo.
"She made a minuscule contribution to the project." (Prispevala je zanemarljiv/izjemno majhen delež k projektu.) Tukaj "minuscule" ne opisuje samo majhnosti njenega prispevka, ampak tudi njegov pomen – bil je tako majhen, da je skoraj nepomemben. "Tiny contribution" bi bilo manj intenzivno.
"He has tiny hands." (Ima majhne roke.) To je nevtralen opis.
"The amount of money he received was minuscule." (Znesek denarja, ki ga je prejel, je bil zanemarljiv.) Tukaj "minuscule" poudarja nepomembnost zneska.
Zato, ko se odločate med "tiny" in "minuscule", premislite, ali želite poudariti le majhnost ali pa tudi njeno nepomembnost ali težavo, ki jo majhnost povzroča.
Happy learning!