Capture vs. Seize: Dy Fjalë Angleze me Nuanca të Ndryshme

Shpesh herë, fjalët angleze "capture" dhe "seize" përkthehen në shqip si "kap" ose "marr", por ato kanë nuanca kuptimore paksa të ndryshme. "Capture" sugjeron një proces më të kujdesshëm dhe të planifikuar, duke kapur diçka ose dikë, shpesh pas një përpjekjeje. Nga ana tjetër, "seize" nënkupton një veprim më të papritur dhe të shpejtë, shpesh me forcë ose me autoritet. Le të shohim disa shembuj:

  • Capture:

    • Anglisht: The police captured the thief after a long chase.
    • Shqip: Policia e zuri hajdutin pas një ndjekjeje të gjatë.
    • Anglisht: The photographer managed to capture the perfect moment.
    • Shqip: Fotografu i arriti të kapte momentin perfekt.
  • Seize:

    • Anglisht: The rebels seized control of the city.
    • Shqip: Rebelët morën kontrollin e qytetit.
    • Anglisht: The police seized the illegal drugs.
    • Shqip: Policia konfiskoi drogën e paligjshme.

Siç mund ta vini re, "capture" përdoret më shpesh kur flasim për kapjen e gjërave të gjalla (si hajdutët), ose për kapjen e një momenti ose imazhi. "Seize", nga ana tjetër, përdoret më shpesh për kapjen e diçkaje (si kontrolli i një qyteti) ose konfiskimin e diçkaje (si drogat). Sidoqoftë, ekzistojnë raste kur këto dy fjalë mund të përdoren në mënyrë të ndërëkëmbyeshme, por kuptimi do të mbetet paksa i ndryshëm. Është e rëndësishme të kuptohet konteksti për të zgjedhur fjalën e duhur.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations