Në anglisht, fjalët "cry" dhe "weep" të dyja përdoren për të shprehur lotët, por kanë nuanca të ndryshme. "Cry" është më e përdorur dhe e përgjithshme, duke përshkruar çdo lloj të qarjes, qoftë nga dhimbja, gëzimi, apo zemërimi. "Weep", nga ana tjetër, është më e fortë dhe shpreh një qarje të thellë, më të gjatë dhe të plotë dhimbje. Është një fjalë më e rrallë në përdorim të përditshëm.
Le të shohim disa shembuj:
"The baby cried because she was hungry." (Foshnja qau sepse kishte uri.) Këtu, "cry" është e përshtatshme sepse përshkruan një qarje të zakonshme të një fëmije.
"She wept silently as she watched the sad movie." (Ajo qau heshtas ndërsa shikonte filmin e trishtuar.) Këtu, "wept" thekson dhimbjen dhe intensitetin e qarjes.
"He cried tears of joy when he heard the news." (Ai qau lot gëzimi kur dëgjoi lajmin.) Këtu, "cry" është përsëri e përshtatshme, edhe pse gëzimi është shkaku i lotëve.
"The mourners wept openly at the funeral." (Të afërmit e ndjerit qanë hapur në varrim.) "Wept" thekson dhembjen e thellë në këtë kontekst.
Duke i krahasuar këto shembuj, mund të shohim qartë se "weep" sugjeron një emocion më të thellë dhe një qarje më intensive sesa "cry".
Happy learning!