Shpesh herë, fjalët angleze "escape" dhe "flee" përkthehen në shqip si 'ikje' ose 'arrati', por ato kanë nuanca kuptimore paksa të ndryshme. Fjala "escape" sugjeron një ikje nga një situatë e pakëndshme ose e rrezikshme, ndërsa "flee" implikon një ikje të shpejtë dhe të papritur, shpesh nga një rrezik i menjëhershëm. Në thelb, "flee" është më dramatike se "escape".
Le të shohim disa shembuj:
Escape: "The prisoners escaped from jail." (Të burgosurit u arratisën nga burgu.) Kjo fjali tregon një ikje nga burgu, pa specifikuar një rrezik të menjëhershëm jetësor.
Escape: "I escaped the burning building." (U largova nga ndërtesa e djegur.) Këtu, rreziku është i qartë, por ikja nuk ishte domosdo e shpejtë dhe e papritur.
Flee: "The people fled the burning city." (Njerëzit u larguan nga qyteti në flakë.) Kjo fjali nënkupton një ikje të shpejtë dhe të çrregullt për shkak të rrezikut të menjëhershëm.
Flee: "The family fled the war-torn country." (Familja u largua nga vendi i shkatërruar nga lufta.) Këtu ikja është e detyruar nga rreziku i vazhdueshëm i luftës.
Siç mund ta shihni, zgjedhja mes "escape" dhe "flee" varet nga konteksti dhe intensiteti i rrezikut.
Happy learning!