Escape vs. Flee: Dy Fjalë Angleze me Nuanca të Ndëryshme

Shpesh herë, fjalët angleze "escape" dhe "flee" përkthehen në shqip si 'ikje' ose 'arrati', por ato kanë nuanca kuptimore paksa të ndryshme. Fjala "escape" sugjeron një ikje nga një situatë e pakëndshme ose e rrezikshme, ndërsa "flee" implikon një ikje të shpejtë dhe të papritur, shpesh nga një rrezik i menjëhershëm. Në thelb, "flee" është më dramatike se "escape".

Le të shohim disa shembuj:

  • Escape: "The prisoners escaped from jail." (Të burgosurit u arratisën nga burgu.) Kjo fjali tregon një ikje nga burgu, pa specifikuar një rrezik të menjëhershëm jetësor.

  • Escape: "I escaped the burning building." (U largova nga ndërtesa e djegur.) Këtu, rreziku është i qartë, por ikja nuk ishte domosdo e shpejtë dhe e papritur.

  • Flee: "The people fled the burning city." (Njerëzit u larguan nga qyteti në flakë.) Kjo fjali nënkupton një ikje të shpejtë dhe të çrregullt për shkak të rrezikut të menjëhershëm.

  • Flee: "The family fled the war-torn country." (Familja u largua nga vendi i shkatërruar nga lufta.) Këtu ikja është e detyruar nga rreziku i vazhdueshëm i luftës.

Siç mund ta shihni, zgjedhja mes "escape" dhe "flee" varet nga konteksti dhe intensiteti i rrezikut.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations