Injure vs Hurt: Cili është Dallimi?

Fjala angleze "injure" dhe "hurt" të dyja përkthehen në shqip si "lëndohem", por ka një dallim të rëndësishëm në përdorimin e tyre. Zakonisht, "injure" përdoret për lëndime më serioze, që shpesh kërkojnë trajtim mjekësor, ndërsa "hurt" përdoret për lëndime më të lehta. Mund të thuhet se "injure" shpesh nënkupton një dëmtim fizik më të rëndë, ndërsa "hurt" mund të përdoret edhe për dhimbje emocionale.

Le të shohim disa shembuj:

  • Shembull 1:
    • Anglisht: He injured his leg playing football.
    • Shqip: Ai e lëndoi këmbën duke luajtur futboll.

Në këtë shembull, "injured" përdoret sepse lëndimi në këmbë mund të jetë mjaft serioz.

  • Shembull 2:
    • Anglisht: I hurt my finger cutting vegetables.
    • Shqip: E lëndova gishtin duke prerë perime.

Këtu, "hurt" përdoret sepse lëndimi në gisht është i vogël dhe i përkohshëm.

  • Shembull 3:
    • Anglisht: Her words hurt me deeply.
    • Shqip: Fjalët e saj më lënduan thellësisht.

Në këtë rast, "hurt" përdoret për të shprehur dhimbje emocionale.

  • Shembull 4:
    • Anglisht: The accident seriously injured three people.
    • Shqip: Aksidenti lëndoi rëndë tre persona.

Këtu, "injured" thekson seriozitetin e lëndimeve.

Pra, kur zgjidhni midis "injure" dhe "hurt", merrni parasysh seriozitetin e lëndimit. "Injure" përdoret për lëndime më serioze dhe të thella, ndërsa "hurt" përdoret për lëndime më të lehta, ose edhe për dhimbje emocionale. Mos harroni se konteksti është kyç në zgjedhjen e fjalës së duhur.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations