Lift vs. Raise: Dy Fjalë Anglisht që Ngjallin Konfuzion

Dy fjalët angleze "lift" dhe "raise" shpesh përdoren si sinonime, por në fakt ka dallime të rëndësishme në përdorimin e tyre. "Lift" zakonisht përshkruan lëvizjen vertikale të diçkaje me anë të forcës fizike, ndërsa "raise" përfshin një gamë më të gjerë të veprimeve, duke përfshirë edhe rritjen e çmimit, nivelit, apo statusit. "Lift" implikon një lëvizje më të drejtpërdrejtë dhe të shkurtër, ndërsa "raise" mund të sugjerojë një proces më të gjatë ose një rritje graduale.

Le të shohim disa shembuj:

  • Lift: "He lifted the box onto the table." (Ai e ngriti kuti në tavolinë.) Këtu, "lift" përshkruan një veprim fizik të ngritjes së një objekti.

  • Raise: "They raised the price of petrol." (Ata e rritën çmimin e benzinës.) Këtu, "raise" përdoret për të treguar një rritje të çmimit, jo një lëvizje fizike.

Një tjetër shembull për "lift": "I lifted my hand to greet her." (I ngrita dorën për ta përshëndetur.) Këtu, kemi përsëri një veprim të drejtpërdrejtë fizik.

Ndërsa për "raise": "They are raising money for charity." (Ata po mbledhin para për bamirësi.) Në këtë rast, "raise" nuk ka të bëjë me ngritjen fizike, por me rritjen e një shume parash.

Një ndryshim tjetër i rëndësishëm është në kuptimin e "ngritjes së humorit". Për këtë, normalisht përdorim "raise" jo "lift". Për shembull: "That joke raised my spirits." (Ai shaka më ngriti moralin.)

"Lift" mund të përdoret për të shprehur largimin e diçkaje, për shembull: "The fog lifted." (Mjegulla u zhduk.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations