Pity vs. Compassion: Dy Fjalë Angleze që Shpesh Konfuzohen

Ndonëse shpesh përdoren si sinonime, fjalët angleze "pity" dhe "compassion" kanë nuanca të ndryshme kuptimi. "Pity" shpreh një ndjenjë e lehtë e keqardhjes ose mërzie për dikë që është në një situatë të vështirë, por pa patur domosdoshmërisht një lidhje emocionale të thellë me atë person. "Compassion", nga ana tjetër, përcjell një ndjenjë më të thellë të bashkëndjesë dhe dëshirë për të ndihmuar, duke sugjeruar një lidhje më të fortë empatike me vuajtjen e tjetrit. Me fjalë të tjera, "pity" është më sipërfaqësore, ndërsa "compassion" është më e thellë dhe më e përzemërt.

Le të shohim disa shembuj:

  • Pity: "I felt pity for the homeless man." (Ndihesha keq për të pastrehën.) Këtu, flasim për një ndjenjë të lehtë keqardhjeje, pa një angazhim të thellë për të ndihmuar.

  • Compassion: "She felt compassion for the refugees and volunteered to help them." (Ajo ndjeu bashkëndjesë për refugjatët dhe u vullnetarizoi për t'i ndihmuar.) Kjo shpreh një ndjenjë më të thellë të bashkëndjesë, e cila shpie në veprim konkret për të ndihmuar.

Një tjetër dallim është se "pity" mund të ketë një nuancë paksa negative, duke sugjeruar një ndjenjë e sipërfaqshme dhe madje paksa e poshtëruese. Për shembull: "He looked at me with pity." (Ai më shikoi me keqardhje.) Kjo frazë mund të interpretohet si një shikim paksa zbritës. "Compassion", nga ana tjetër, është gjithmonë pozitive.

Pra, kur zgjidhni midis "pity" dhe "compassion", merrni parasysh thellësinë e ndjenjës dhe intensitetin e dëshirës suaj për të ndihmuar.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations