Ndonëse të dyja fjalët "remain" dhe "stay" përkthehen shpesh si "mbete" në shqip, ato nuk janë plotësisht sinonime dhe përdoren në kontekste të ndryshme. "Remain" shpesh nënkupton një gjendje të vazhdueshme, një gjë që mbetet e pandryshuar, ndërsa "stay" ka të bëjë më shumë me vendndodhjen dhe kohëzgjatjen e qëndrimit diku.
Le të shohim disa shembuj për të sqaruar më mirë diferencën:
Remain:
Anglisht: The problem remains unsolved.
Shqip: Problemi mbetet i pazgjidhur. (Këtu, "remain" tregon se problemi vazhdon të jetë i pazgjidhur.)
Anglisht: He remained silent throughout the meeting.
Shqip: Ai mbeti i heshtur gjatë gjithë mbledhjes. (Këtu, "remain" tregon gjendjen e tij të heshtjes gjatë mbledhjes.)
Anglisht: Despite the rain, they remained optimistic.
Shqip: Pavarësisht shiut, ata mbetën optimistë. (Këtu, "remain" tregon se optimizmi i tyre vazhdoi pavarësisht shiut.)
Stay:
Anglisht: I will stay at home tonight.
Shqip: Do të qëndroj në shtëpi sonte. (Këtu, "stay" tregon vendndodhjen dhe kohëzgjatjen e qëndrimit.)
Anglisht: Stay with me!
Shqip: Qëndro me mua! (Këtu, "stay" kërkon që dikush të mos largohet.)
Anglisht: We stayed at a hotel near the beach.
Shqip: Ne qëndruam në një hotel pranë detit. (Këtu, "stay" tregon vendin ku kanë qëndruar.)
Siç shihni, "remain" përdoret më shpesh për të treguar një gjendje që vazhdon, ndërsa "stay" përdoret për të treguar një vendndodhje dhe kohëzgjatjen e qëndrimit diku. Mund të ketë raste ku kuptimi është i ngjashëm, por përdorimi i duhur varet nga konteksti.
Happy learning!