"Tear" vs "Rip": Dy Fjalë Anglisht që ngatërrohen shpesh

Dy fjalët angleze "tear" dhe "rip" shpesh ngatërrohen nga nxënësit e gjuhës angleze, pasi të dyja kanë të bëjnë me dëmtimin e diçkaje. Por ekziston një dallim i rëndësishëm midis tyre në kuptim dhe në mënyrën se si përdoret. "Tear" nënkupton një dëmtim të vogël, të bërë gradualisht, ndërsa "rip" nënkupton një dëmtim të menjëhershëm dhe të fortë, shpesh duke e shqyer diçka në dy pjesë.

Le të shohim disa shembuj:

  • Tear: "I accidentally tore my jeans on a nail." (Aksidentalisht i shqyeva xhinset në një gozhdë.) Këtu, dëmtimi është i vogël dhe ndodhi gradualisht.

  • Rip: "The strong wind ripped the tent." (Era e fortë e shqyeu çadër.) Këtu, dëmtimi ishte i menjëhershëm dhe i fuqishëm.

Një tjetër dallim i rëndësishëm është se "tear" mund të përdoret edhe si folje e pakthyeshme (transitive) dhe e pakthyeshme (intransitive), ndërsa "rip" përdoret kryesisht si folje e pakthyeshme. Kjo do të thotë se ju mund të thoni "I tore the paper" (E shqyeva letren) ose "The paper tore" (Letra u shqye), por ju nuk mund të thoni "The tent ripped itself". Ju duhet të thoni "The wind ripped the tent".

Një shembull tjetër:

  • Tear: "She tore up the letter and threw it away." (Ajo e shqyeu letren dhe e hodhi.) Këtu, veprimi është i qëllimshëm.

  • Rip: "My new dress ripped at the seam." (Fustani im i ri u shqye në qepje.) Këtu, veprimi nuk është i qëllimshëm.

Këto shembuj ilustrojnë se si "tear" dhe "rip" kanë nuanca të ndryshme kuptimi dhe përdoren në kontekste të ndryshme. Është e rëndësishme të kuptohen këto dallime për të shkruar dhe folur anglisht në mënyrë korrekte.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations