Shpesh herë, fjalët "zeal" dhe "enthusiasm" në anglisht përdoren si sinonime, por në fakt ekziston një dallim i hollë në mes të tyre. "Zeal" shpreh një entuziazëm të fortë dhe të pashoq, shpesh i lidhur me një shkak të veçantë ose një besim të thellë. Është një pasion i zjarrtë dhe i palëkundur. Ndërsa "enthusiasm" është një entuziazëm më i përgjithshëm, një ndjenjë e gëzuar dhe e motivuar për diçka, që nuk domosdoshmërisht duhet të jetë e lidhur me një besim të thellë apo një shkak specifik.
Le të shohim disa shembuj:
Zeal: "She approached the project with great zeal, working tirelessly day and night." (Ajo iu afroj projektit me një zell të madh, duke punuar pa u lodhur ditë e natë.) Këtu, "zeal" tregon një përkushtim të thellë dhe një përpjekje të jashtëzakonshme.
Enthusiasm: "He showed great enthusiasm for the new video game." (Ai tregoi entuziazëm të madh për lojën e re të videove.) Në këtë rast, "enthusiasm" është një ndjenjë e gëzimit dhe e interesit, por nuk implikon domosdoshmërisht një përpjekje të jashtëzakonshme.
Një tjetër shembull:
Zeal: "The activists worked with religious zeal to achieve their goals." (Aktivistët punuan me zell fetar për të arritur qëllimet e tyre.) Kjo shpreh një zell të thellë dhe të pashoq të motivuar nga besimi.
Enthusiasm: "The children showed great enthusiasm for the school trip." (Fëmijët treguan entuziazëm të madh për udhëtimin e shkollës.) Kjo është një entuziazëm i përgjithshëm dhe i gëzuar.
Pra, ndërsa të dyja fjalët shprehen entuziazëm, "zeal" sugjeron një intensitet dhe përkushtim më të madh se "enthusiasm".
Happy learning!