Abhor vs. Detest: Koja je razlika?

Kada učimo engleski, često nailazimo na reči koje se na prvi pogled čine sličnim, ali imaju suptilne razlike u značenju. Dve takve reči su "abhor" i "detest." Iako obe znače "gaditi se" ili "mrzeti," postoji nijansa koja ih razlikuje. "Abhor" podrazumeva jače i dublje gađenje, često povezano sa moralnim odbojnostima ili nečim što se smatra odvratnim ili zlim. S druge strane, "detest" označava intenzivno nemirenje ili netrpeljivost, ali ne nužno sa moralnim konotacijama. Može se odnositi na osobu, stvar ili situaciju koju jednostavno ne podnosimo.

Evo primera koji ilustruju razliku:

  • Abhor: "I abhor violence." (Gadim se nasilja.)
  • Detest: "I detest early mornings." (Mrzim rani jutarnji ustajanje.)

Primetite kako u prvom primeru, "abhor" se koristi u kontekstu nečega što je moralno pogrešno – nasilje. U drugom primeru, "detest" se koristi za izražavanje netrpeljivosti prema nečemu što je subjektivno neprijatno – ranom ustajanju.

Još primera:

  • Abhor: "She abhors the thought of betrayal." (Ona se gnuša pomisli na izdaju.) - Ona duboko prezire izdaju zbog moralnih principa.

  • Detest: "He detests his neighbour's loud music." (On mrzi glasnu muziku svog komšije.) - On jednostavno ne podnosi buku.

  • Abhor: "Many people abhor the cruelty of dictators." (Mnogi ljudi se gnušaju okrutnosti diktatora.) - Okrutnost je moralno neprihvatljiva.

  • Detest: "I detest that shade of green." (Mrzim tu nijansu zelene boje.) - Subjektivno gađenje boje.

Dakle, iako se reči mogu koristiti naizmenično u nekim kontekstima, zapamtite da "abhor" implicira dublje i moralno obojeno gađenje, dok "detest" označava jaču netrpeljivost ili antipatiju. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations