Reči "abroad" i "overseas" na engleskom jeziku često se koriste naizmenično i često se prevode na srpski kao "u inostranstvu". Međutim, postoji suptilna razlika u njihovom značenju. "Abroad" se generalno odnosi na bilo koju stranu zemlju u odnosu na nečiju matičnu zemlju, bez obzira na to da li je ta zemlja preko okeana ili ne. "Overseas", s druge strane, specifično se odnosi na zemlje koje se nalaze preko okeana. Dakle, "overseas" je podskup "abroad".
Evo nekoliko primera koji će vam pomoći da bolje razumete razliku:
"I'm going abroad this summer." (Idem u inostranstvo ovog leta.) - Ova rečenica može značiti da putujete u bilo koju stranu zemlju, bez obzira na njenu lokaciju.
"She lived abroad for five years." (Ona je živela u inostranstvu pet godina.) - I ovde se podrazumeva da je živela u bilo kojoj stranoj zemlji.
"My family has strong overseas connections." (Moja porodica ima jake veze sa inostranstvom/prekomorskim zemljama.) - Ova rečenica implicira da su veze uspostavljene sa zemljama preko okeana.
"He works for an overseas company." (On radi za prekomorsku kompaniju.) - Ovo se odnosi na kompaniju koja posluje u zemljama preko okeana.
"We're planning an overseas trip to Australia." (Planiramo putovanje u Australiju.) - Jasno je da se ovde govori o putovanju preko okeana.
U mnogim slučajevima, korišćenje jedne ili druge reči neće promeniti smisao rečenice, ali razumevanje nijanse će vam pomoći da budete precizniji u svom izražavanju.
Happy learning!