Bewilder vs Confuse: Koja je razlika?

Kada učimo engleski, često se susrećemo sa rečima koje imaju slična značenja, ali ipak nisu potpuno zamenljive. Dve takve reči su "bewilder" i "confuse". Obe znače zbuniti ili pomutiti, ali postoji suptilna razlika. "Confuse" se koristi kada smo zbunjeni zbog nedostatka informacija ili zbog toga što ne razumemo nešto. "Bewilder", s druge strane, implicira veći stepen zbunjenosti, često praćen osećajem izgubljenosti ili dezorijentacije. Zamislite se u lavirintu – izgubljeni ste i ne znate kuda da krenete. To je "bewildered". Ako pak ne znate koja je razlika između present perfect i past simple, vi ste "confused".

Evo nekoliko primera:

  • The instructions confused me. (Upustva su me zbunila.)

  • The complex plot of the novel bewildered me. (Komplikovana radnja romana me je zbunila/izgubila.)

  • I'm confused about what to do next. (Zbunjen/a sam šta da radim dalje.)

  • She was completely bewildered by the sudden change of events. (Bila je potpuno zbunjena/izgubljena zbog nagle promene događaja.)

Primetite da se "bewilder" često koristi u kontekstu neočekivanih ili neobičnih situacija koje izazivaju veći stepen zbunjenosti i izgubljenosti od onog koji izaziva "confuse". "Confuse" se koristi u svakodnevnijim situacijama, gde nam nedostaje informacija ili razumevanja.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations