Confused vs. Bewildered: Razlika između dve engleske reči

Reči "confused" i "bewildered" se često koriste naizmenično, ali postoji suptilna razlika u njihovom značenju. "Confused" znači zbunjen, dezorijentisan, nesiguran. Osećaj zbunjenosti je obično rezultat nedostatka informacija ili nerazumevanja nečega. "Bewildered", s druge strane, implicira jači stepen zbunjenosti – osećaj potpune izgubljenosti i nemogućnosti da se shvati situacija. Zbunjenost je blaža, dok je zbunjenost (bewilderment) dublja i intenzivnija.

Evo nekoliko primera:

  • Confused:

    • English: I'm confused; I don't understand the instructions.
    • Serbian: Zbunjen/a sam; ne razumem uputstva.
    • English: She was confused by the conflicting information.
    • Serbian: Bila je zbunjena suprotnim informacijama.
  • Bewildered:

    • English: He was bewildered by the sudden change of plans.
    • Serbian: Bio je zatečen/zbunjen naglom promenom planova.
    • English: The complexity of the problem left her bewildered.
    • Serbian: Složenost problema ju je potpuno zbunila/zamesla.

Primetite da se "bewildered" često koristi u situacijama kada je zbunjenost uzrokovana nečim neočekivanim ili kompleksnim. Može se prevesti i kao zatečen, zamesen, pa čak i šokiran. "Confused", s druge strane, je češće povezan sa nedostatkom jasnoće ili nedostatkom informacija.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations