Cruel vs. Heartless: Razlika između dve engleske reči

Reči "cruel" i "heartless" na engleskom jeziku se često koriste kao sinonimi, ali postoje suptilne razlike u njihovom značenju. "Cruel" opisuje nekoga ko namerno nanosi bol drugima, uživajući u njihovom patnji. To je aktivno i često fizičko ponašanje. "Heartless", s druge strane, opisuje nekoga ko je bezosećajan i ne pokazuje empatiju prema patnji drugih, ali ne mora nužno da aktivno nanosi bol. To je pasivniji oblik nemilosrdnosti. Možemo reći da je neko "cruel" ako je, na primer, mučio životinju, dok je neko "heartless" ako ignoriše patnju beskućnika na ulici.

Evo nekoliko primera rečenica:

  • He was cruel to the animals. (Bio je okrutan prema životinjama.)
  • Her heartless behaviour shocked everyone. (Njeno bezosećajno ponašanje šokiralo je sve.)
  • The cruel dictator ruled the country with an iron fist. (Okrutni diktator vladao je zemljom gvozdenom pesnicom.)
  • It was a heartless decision to fire all those employees. (Bilo je to bezosećajna odluka da se otpuste svi ti zaposleni.)
  • The cruel joke made her cry. (Okrutna šala je naterala da zaplače.)
  • He showed a heartless disregard for her feelings. (Pokazivao je bezosećajno ignorisanje njenih osećanja.)

Primetite da "cruel" često podrazumeva aktivno činjenje zla, dok "heartless" podrazumeva nedostatak empatije i saosećanja. Iako se mogu prevoditi na sličan način na srpskom jeziku (okrutan, bezosećajan), nijanse značenja su važne za pravilno korišćenje ovih reči na engleskom.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations