Firm vs. Resolute: Razlika između dve engleske reči

Reči "firm" i "resolute" na engleskom jeziku često se koriste u sličnim kontekstima, ali postoji suptilna razlika u njihovom značenju. "Firm" se odnosi na čvrstinu, stabilnost i nepokolebljivost u fizičkom ili figurativnom smislu. Može opisivati čvrstu površinu, ali i čvrsto držanje nekog stava. S druge strane, "resolute" naglašava odlučnost i čvrstu nameru da se nešto uradi, uprkos preprekama. Ključna razlika je u tome što "firm" opisuje stanje, dok "resolute" opisuje akciju ili odluku.

Evo nekoliko primera:

  • Firm: The table is firm and steady. (Sto je čvrst i stabilan.) He gave a firm handshake. (Rukovao se čvrsto.) She remained firm in her convictions. (Ostala je čvrsta u svojim uverenjima.)
  • Resolute: He was resolute in his decision to leave. (Bio je odlučan u svojoj odluci da ode.) Despite the challenges, she remained resolute. (I pored izazova, ostala je odlučna.) The general was resolute in his defence of the city. (General je bio odlučan u odbrani grada.)

Kao što vidite, "firm" se može odnositi na fizičke objekte i apstraktne pojmove, dok se "resolute" uglavnom odnosi na odlučnost i akciju. Iako se mogu prevoditi sličnim rečima na srpskom (čvrst, odlučan), kontekst je ključan za pravilnu upotrebu.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations