Na prvi pogled, glagoli „forgive“ i „pardon“ izgledaju kao sinonimi, oba se prevode kao „oprostiti“. Međutim, postoji suptilna, ali važna razlika u njihovom značenju i upotrebi. „Forgive“ se uglavnom koristi za oproštaj od nekoga zbog nečega što je uradio, dok se „pardon“ češće koristi za oproštaj od nekoga zbog nečega što je slučajno uradio, ili za manje ozbiljne prekršaje. „Forgive“ podrazumeva dublji osecaj i proces oproštaja, dok je „pardon“ formalniji i kraći.
Pogledajmo neke primere:
Forgive: "I forgive you for breaking my vase." (Opraštam ti što si mi polomio vazu.) Ovo pokazuje dublji osecaj oproštaja nakon ozbiljnijeg prekršaja.
Pardon: "Pardon me, I didn't see you there." (Izvinite, nisam vas video/la.) Ovo je formalniji način izvinjenja za manji, nesvesni prekršaj.
Još jedan primer za razliku:
Forgive: "She forgave her brother for lying to her." (Ona je oprostila svom bratu što joj je slagao.) Ovo govori o ozbiljnijem prekršaju koji zahteva dublji osecaj oproštaja.
Pardon: "Pardon my French, but that was a terrible idea." (Izvinite na izrazu, ali to je bila užasna ideja.) U ovom slučaju, „pardon“ se koristi za izvinjenje zbog neprikladnog jezika, a ne za ozbiljan prekršaj.
Razlika se može videti i u kontekstu formalnosti. "Pardon" je češće u formalnijim situacijama.
Primetite da se „pardon“ može koristiti i kao imenica, što „forgive“ ne može: "He asked for her pardon." (Zamolio je za njeno oproštenje.)
Evo još jednog primera gde je upotreba "pardon" prikladnija:
Ovakvo korišćenje reči "forgive" ne bi bilo prikladno.
Happy learning!