Laugh vs. Chuckle: Šta je razlika?

Reči "laugh" i "chuckle" na engleskom jeziku obe znače smejati se, ali postoji suptilna razlika u njihovom značenju i korišćenju. "Laugh" je opštiji pojam i opisuje širok spektar smejanja, od tihog osmeha do glasnog, eksplozivnog smeha. "Chuckle", s druge strane, opisuje tihi, prijatni smeh, često sam sebi, koji ne mora biti glasan ili uočljiv. Može se reći da je "chuckle" blaža, suptilnija verzija "laugh"-a.

Pogledajmo neke primere:

  • "She laughed loudly at the joke." (Ona se glasno smejala na šalu.) Ovde se koristi "laugh" jer se opisuje glasan smeh.

  • "He chuckled to himself as he read the funny email." (On se tiho smeškao sam sebi dok je čitao smešnu poruku.) Ovde je "chuckle" prikladniji jer opisuje tihi, unutrašnji smeh.

  • "The children laughed and played in the park." (Deca su se smejala i igrala u parku.) "Laugh" je ovde prirodan izbor jer opisuje opšti smeh dece.

  • "She chuckled softly, remembering the funny incident." (Ona se tiho smeškala, prisećajući se smešnog događaja.) "Chuckle" pokazuje suptilniji, manje intenzivan smeh.

  • "They laughed until their sides hurt." (Smejali su se dok ih nije bolelo u stomaku.) Ovo je intenzivan smeh, pa je "laugh" pravi izbor.

  • "He chuckled at the pun." (On se tiho smejao igri reči.) "Chuckle" je ovde bolji izbor jer opisuje tihi smeh zbog male, suptilne šale.

Kao što vidite, izbor između "laugh" i "chuckle" zavisi od intenziteta i prirode smeha. Obratite pažnju na kontekst i pokušajte da osetite koji glagol bolje opisuje situaciju.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations