Na prvi pogled, glagoli „remain“ i „stay“ mogu delovati kao sinonimi, ali postoje suptilne, ali važne razlike u njihovom značenju i upotrebi. „Remain“ uglavnom opisuje stanje koje traje, često nešto nepromenjeno ili nepokretno, dok „stay“ podrazumeva boravak na određenom mestu ili u određenom stanju, često sa naglaskom na aktivnu odluku o tome.
Recimo, „remain“ se često koristi za opisivanje nečega što ostaje isto nakon promene u okruženju. Primer:
Ovde, problem postoji i dalje, bez obzira na eventualne pokušaje rešenja. Za razliku od toga, „stay“ bi se koristilo kada se opisuje aktivna odluka da se ostane negde:
U ovom primeru, postoji svesna odluka da se provede vreme kod kuće.
Još jedan primer razlike:
English: Despite the rain, they remained outside.
Serbian: I pored kiše, oni su ostali napolju. (Ovde "ostali" prenosi značenje nepromenjenog stanja - bili su napolju i ostali su napolju.)
English: Despite the rain, they stayed outside.
Serbian: I pored kiše, oni su ostali napolju. (Ovde "ostali" takođe može prenositi značenje, ali sa malo jačim naglaskom na aktivnu odluku da ostanu napolju uprkos kiši.)
Iako se u nekim slučajevima mogu koristiti zamenljivo, kontekst je ključan. „Remain“ podrazumeva pasivniji opis, dok „stay“ često implicira aktivnu odluku ili akciju.
Evo još nekoliko primera:
English: He remained silent.
Serbian: On je ostao ćutljiv. (Pasivno - nije ništa rekao)
English: He stayed silent.
Serbian: On je ostao ćutljiv. (I ovde slično, ali sa mogućnošću interpretacije da je odlučio da ćuti)
Razlika se može videti i u upotrebi sa prilozima:
English: The building remained intact.
Serbian: Zgrada je ostala netaknuta.
English: He stayed there for a week.
Serbian: On je tamo ostao nedelju dana. (Naglasak na trajanju boravka)
Happy learning!